traduction

Dis-moi comment faire une histoire bilingue…  

Capture d’écran 2017-06-26 à 08.09.35
A quoi pense un.e auteur.e lors de l’écriture d’un livre ? Quel message veut-il.elle transmettre ? Est-ce que son lectorat est important ? Comment se le représente-t-il.elle ? Et quand le livre est bilingue, quels sont les enjeux à prendre en considération ? Ces questions ont été soumises à Nadia Droz et à Carlos Henriquez, auteurs (en autres) […]
Continuer à lire

Balais magiques et tapis volants

capture-decran-2017-02-27-a-07-52-42
Questions à deux collègues du Liban, entretien mené par René-Luc Thévoz Réponses données par Siham Harb, spécialiste de littérature enfantine dans le monde arabe et Isabelle Grappe, Sociolinguiste : les deux collègues habitent et travaillent au Liban. Le conte est un genre de texte utilisé dans le cadre de l’enseignement du français langue seconde. Dans ma […]
Continuer à lire

A votre avis, quel bruit fait une étoile ? Notes sur la traduction  

Capture d’écran 2016-11-10 à 13.36.37
En 1916, à Zurich, Hugo Ball réalisait le Krippenspiel, une partition pour une crèche vivante composée au sein du mouvement DADA. Représenté sur la scène du cabaret Voltaire bien avant d’être édité, ce « concert bruitiste » rejoue la Nativité à travers les sons et les bruits des animaux de la crèche, bien sûr, mais en les accompagnant des crottes des chameaux, des litanies des anges, et […]
Continuer à lire